traduction
صفحة 1 من اصل 1
traduction
المركز العلمي للترجمة يرحب بكل من يجد في نفسه القدرة على الترجمة الانضمام لنا والعمل معنا في فريق متخصص في الترجمة العلمية، فكل من تتوفر فيه المواصفات التالية:
إتقان اللغتين العربية والإنجليزية.
خبرة في مجال الترجمة.
يحمل شهادة بكالوريوس على الأقل في أي من التخصصات التي يعمل بها المركز.
أن يرسل لنا سيرته الذاتية مع تحديد المعلومات التالية:
مجالات الترجمة التي تغطيها خبرتك.
أعمال الترجمة التي قمت بها.
عدد الصفحات التي بإمكانك ترجمتها أسبوعيا.
ذكر أي مهارات إضافية أو معلومات أخرى.
سوف نقوم بالاتصال بك بعد دراسة سيرتك الذاتية وسوف يتم الاستعانة بالمتمكنين والخبراء في الترجمة الذين تتوافق مؤهلاتهم مع متطلبات العمل معنا، وسوف يتم الأخذ بعين الاعتبار بكل سيرة ذاتية عند القيام بأي أعمال وتطويرات جديدة في المستقبل.
ارسل طلبك وسيرتك الذاتية على العنوان التالي
info@trgma.comCLOAKING
Tweet
رد: traduction
الفكرة
إن الكثير من المعلومات والمتوفرة على شبكة الانترنت مكتوبة باللغة الانجليزية، الأمر الذي قد يكون عائقا على أبناءنا العرب من متابعة ما يستجد من مواضيع ومقالات باللغة الانجليزية. وقلما نجد كتابا عربيا أو موقع على شبكة الانترنت يتناول المواضيع العليمة الحديثة وكل ما هو متوفر من مواضيع ومعومات تكون مكررة وتناقلتها المواقع والمنتديات وأصبح من الصعب إيجاد معلومة جديدة بلغتنا العربية. الأمر الذي يتطلب اتخاذ خطوات جادة نحو توفير محتوى عربي غني بالمعلومات. اضافة إلى ان اشهر مواقع الترجمة الإلكترونية مثل ترجمة جوجل والتي تعتبر من افضل مواقع الترجمة إلا انها تقف عاجزة عن ترجمة البحوث العلمية. ولهذا فان فكرة انشاء مركز للترجمة العلمية جاءت من الحاجة الماسة لترجمة البحوث العلمية الحديثة. ويقوم المركز من خلال فريق عمله باختيار بعض المواضيع الحديثة ويترجمها وينشرها على صفحات الموقع، كما يقدم خدمة الترجمة الخاصة لاي موضوع علمي يحتاجه.
الهدف
إن الترجمة هو عمل يتطلب جهود مئات المتخصصين في مختلف المجالات حتى تكون الترجمة واضحة ومفهومة وتعكس المعنى العلمي المقصود في النص الاصلي لذا فان ترجمة البحوث العلمية يتطلب خبرة وفهم وتخصص في نفس المجال. وقد وفرت شبكة الانترنت وسيلة للاتصال وتبادل المعلومات لتأسيس فريق عمل المركز العلمي للترجمة والذي من خلال موقعه على الإنترنت سوف يعمل على تحقيق الأهداف التالية:
(1) مواكبة التطور العلمي والتقني من خلال نشر احدث الابحاث التقنية المفيدة وعدم الاكتفاء بنشر اخبار التقنية واحدث المستجدات.
(2) سد العجز في سوق المكتبات لمصادر المعلومات العربية من خلال ترجمة اجزاء من الكتب الحديثة سعيا لتأسيس مكتبة عربية غنية بالمصادر والمعلومات.
(3) اطلاع أبناءنا العرب وطلابنا الأعزاء على أخر ما توصلت إليه العلوم لتساعدهم في خوض مجالات جديدة وحديثة.
(4) توفير مصدر موثوق للمعلومات العلمية باللغة العربية.
(5) الفائدة التي تعود على الشخص العامل في هذا المجال من سعة الاطلاع وتطوير المهارات من خلال البحث والتقصي والتحقق.
رد: traduction
Document translation English - Arabic Open
IFRS English - Arabic Open
stochastic English - Arabic Open
Hello Sign In or Register Help HomeOrder TranslationGet Free QuotesFind TranslatorsProjectsCommunitySign In
stochastic
math book
Status : Open
Project ID : 133195
Project Type : None
Source Language : English
Target Language : Arabic
Date Created : 05/10/2014
Due Date : 06/10/2014
Country : Not Defined
Area of expertise : Not Defined
Tools : Not Defined
Work Areas : Translation
Word Count : Not Defined
Delivery File Type : Not Defined
Only certified translators : No
|
IFRS English - Arabic Open
stochastic English - Arabic Open
Hello Sign In or Register Help HomeOrder TranslationGet Free QuotesFind TranslatorsProjectsCommunitySign In
stochastic
math book
Status : Open
Project ID : 133195
Project Type : None
Source Language : English
Target Language : Arabic
Date Created : 05/10/2014
Due Date : 06/10/2014
Country : Not Defined
Area of expertise : Not Defined
Tools : Not Defined
Work Areas : Translation
Word Count : Not Defined
Delivery File Type : Not Defined
Only certified translators : No
|
صفحة 1 من اصل 1
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى